- КОНТАКТЫ
- ДИЛЕРЫ
- ПРАЙС-ЛИСТЫ
- ПОДДЕРЖКА
- КАТАЛОГ
|
16.01.2026 Центр синхронного перевода МГЛУ22 декабря замминистра науки и высшего образования Константин Могилевский и ректор МГЛУ Ирина Краева торжественно открыли центр синхронного перевода в МГЛУ. Церемония ознаменовала запуск высокотехнологичной площадки в историческом здании на Остоженке, 38. Центр стал знаковым подарком Московскому инязу от Министерства науки и высшего образования РФ к его 95-летию. Участники церемонии подчеркнули стратегическую важность нового центра для подготовки переводческих кадров высшей квалификации. Заместитель министра высоко оценил вклад МГЛУ в укрепление международных позиций России. «Профессиональный переводчик — это не просто человек, который знает слова... это переводчик мыслей, идей и наших посланий. Успехи России на международном направлении во многом являются заслугой сотрудников и выпускников МГЛУ», — подчеркнул замминистра. Во время церемонии гостям наглядно продемонстрировали возможности нового оборудования: все речи участников сопровождались синхронным переводом, который выполняли студенты магистратуры МГЛУ. Также был продемонстрирован синхронный перевод видеообращения Президента России В. Путина к участникам первого Международного форума министров образования. Также оснащение центра дает возможность использовать его в качестве дистанционного переводческого хаба для сопровождения международных мероприятий в онлайн-формате.
Центр синхронного перевода МГЛУ представляет собой современный цифровой комплекс, оснащенный по последнему слову техники. Основой комплекса послужила Цифровая мультимедийная конгресс-система TAIDEN серии 8600, позволившая организовать все необходимые функции Центра:
Организация каналов синхронного перевода была осуществлена таким образом, чтобы переводческие кабины могли применяться не только для обслуживания мероприятий с иностранными участниками, но и использоваться в процессе обучения при подготовке студентов – переводчиков. При этом преподаватель с со своего рабочего места может не только прослушивать каждого студента на отдельном канале, но и обращаться персонально к любому из учащихся, используя возможности пульта переводчика. Использование профессиональных пультов переводчика в учебном процессе позволяет студентам не только осваивать сложное искусство синхронного перевода, но и приобретать навыки работы с оборудованием, на котором, им вероятно придётся работать в недалёком будущем – так как пульты переводчика TAIDEN HCS-8685 выполнены в соответствии со всеми международными стандартами, регламентирующими требования к оборудованию, используемому при синхронном переводе
Центр синхронного перевода станет основной базой для программы подготовки переводчиков для международных организаций (ООН) и магистратуры переводческого факультета. Также на площадке планируется проводить мастер-классы и программы дополнительного профессионального образования.
Используемое оборудование:
|
![]() |